Tobulėjant technologijoms, atsirado ir mašininis vertimas. Tai yra automatizuotas teksto ar žodinės kalbos vertimas iš vienos kalbos į kitą. Kad išverstų tekstą kaip visumą, o ne atskirus žodžius, ši kompiuterinės lingvistikos šaka pasitelkia lingvistinę analizę. Sužinokite įdomių faktų apie mašininį vertimą!
Mašininis vertimas tampa vis tikslesnis
yra efektyvesnis procesas nei vertėjo darbas, nes jis atliekamas daug greičiau. Mašininis vertėjas per kelias minutes gali išversti tūkstančius žodžių, o žmogus niekada negalėtų to padaryti. Tačiau nereikėtų suprasti klaidingai – mašininis vertimas nėra toks tikslus kaip vertėjo išverstas tekstas. Žmogaus parengtas vertimas paprastai būna tikslesnis dėl kelių priežasčių: žmogus supranta dalykus, kurių mašinos suprasti negali, ypač kontekstą, toną ir stilių. Nors mašininis vertimas nuolat tikslėja, profesionalaus vertėjo atliktas postredagavimas vis dar yra būtinas.
Kuo daugiau duomenų, tuo geresni rezultatai
Duomenys yra svarbus mašininio vertimo veiksnys, nes turint daugiau duomenų galima pasiekti geresnių rezultatų. Kuo daugiau duomenų naudojama mašininiam vertėjui „mokyti“, tuo didesnis vertimo tikslumas ir geresnė kokybė. Tai reiškia, kad verslas turi nuolat investuoti ir kaupti išteklius, kad tobulintų savo mašininio vertimo sistemas ir vertimai būtų geresni. Būtent tai daro vertimų biuras „Linearis Translations“, pasiekęs, kad į teksto postredagavimą reikia investuoti vis mažiau, o didžiąją darbo dalį atlieka būtent mašininis vertėjas.
Mašininis vertimas gali būti naudojamas įvairiose srityse
Mašininis vertimas gali būti naudojamas įvairiose srityse – turizmo, gamybos, telekomunikacijų, medicinos ir kt. Užsakovas, atsižvelgdamas į teksto, kurį reikia išversti, pobūdį, turi pasirinkti tinkamiausią sprendimą – vertimą ar mašininio vertimo postredagavimą. Tačiau yra išimčių, pavyzdžiui, jei reikia versti medicininius terminus ar rinkodaros medžiagą, geriau naudotis vertėjo paslaugomis. Pirmiau minėtų sričių terminija reikalauja dėmesio detalėms ir tikslumo, kad būtų išvengta nesusipratimų, todėl vertimas, o ne postredagavimas, tokiais atvejais yra geresnis pasirinkimas.
Dokumentų vertimas
Palyginti su kitais tekstais, dokumentams mašininis vertimas puikiai tinka. Taip yra todėl, kad dokumentai paprastai rašomi oficialiu stiliumi, todėl sumažėja vertimo klaidų rizika, nes tekste yra mažiau kontekstinių, kultūrinių ir pan. ypatybių. Kita vertus, verčiant neoficialų turinį, pavyzdžiui, e. laiškus ar kasdienius pokalbius, svarbu pasitelkti vertėjus arba bent jau suredaguoti mašininį vertimą, kad būtų išvengta klaidingų interpretacijų, nes neoficialiuose pokalbiuose vartojami žodžiai ir posakiai dažnai turi skirtingų reikšmių, dviprasmybių ir jiems suprasti reikalingas kontekstas.
Mašininis vertimas nėra tobulas
Net ir atsižvelgiant į naujausius mašininio vertimo technologijų pasiekimus, vis dar reikia jas tobulinti. Viena iš dažniausiai pasitaikančių problemų, su kuriomis susiduria mašininio vertimo sistemos, yra kelias reikšmes turintys žodžiai. Pavyzdžiui, priklausomai nuo konteksto, žodis „kasa“ gali būti vartojamas supintiems plaukams, prietaisui, kuriame saugomi pinigai, arba vidaus organui apibūdinti. Jei vertėjas nenustato, kuria reikšme žodis vartojamas tam tikrame kontekste, gali atsirasti vertimo klaidų. Todėl visada reikalingas mašininio vertimo , kurį atlieka vertėjas.
Užsakymo nr. 756.

























mašininis vertimas – tai toks vertimas, kai tave parverčia mašina